El Blog

Calendario

<<   Agosto 2008    
LMMiJVSD
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Archivos

Sindicación

Enlaces

Alojado en
ZoomBlog

ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

La línea de producción Shu Ting

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:22, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

La línea de producción Shu Ting



La línea de producción
Shu Ting



Noche tras noche,
la línea de producción del tiempo.
Luego del trabajo,
nos acercamos a casa
cuando las estrellas se reúnen para cruzar el cielo.
Por encima de una línea de árboles jóvenes.
Las estrellas deben estar exhaustas
luego de milenios
y sin cambios en su itinerario,
y la plenitud, el color,
de los árboles anémicos
maltrechos por el humo de la hulla.

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Poemas sobre mi morada en el òltimo Pico III Zhao Yi (1727-1814)

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:20, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

Poemas sobre mi morada en el òltimo Pico III Zhao Yi (1727-1814)



Poemas sobre mi morada en el òltimo Pico III
Zhao Yi (1727-1814)


Un visitante acudió a mi puerta
para ofrecerme dinero por un texto.
Me pidió escribir la inscripción de una lápida
e insistió en que la hiciera encomiosa:
en la vida política, todo un Gong Sui o un Huang Ba;
en la erudición, un Zheng o un Zhu Xi.
Creí que sería algo divertido,
así que me ajusté a sus requerimientos.
Confeccioné una pieza llena de frases bonitas,
¡y he aquí a un genuino caballero!
Cotejé mi escrito con lo que él realmente había hecho,
y no valía ni una onza de las diez libras que me
había pagado.
Supongo que mi escrito será recordado:
¿quién podrá decir si el hombre era un tonto o un sabio?
Y tal vez me citen como prueba,
para que mi escrito se transcriba en los anales
históricos.
Ahora comprendo que en las historias de los antiguos
la mayor parte es pura vanagloria.
________________________________________

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Pensamiento de otoño Ma Tche-yuan (mediados del siglo XIII)

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:18, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

Pensamiento de otoño Ma Tche-yuan (mediados del siglo XIII)




Pensamiento de otoño

Ma Tche-yuan
(mediados del siglo XIII)


Lianas resecas sobre el viejo árbol, cuervos
de la noche,
Minúsculo puente sobre el torrente, una casa.
Camino antiguo, viento del oeste, caballo enjuto,
Sol que cae al poniente:
Y, en el borde del mundo, un hombre con el corazón
herido.
________________________________________

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Nocturno en barca Sou Che (1037-1101)

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:15, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

Nocturno en barca Sou Che (1037-1101)




Nocturno en barca

Sou Che (1037-1101)


Una brisa susurra, ligera, entre los juncos;
Abro la puerta: una lluvia de luna inunda el lago.
Los barqueros y los pájaros de las aguas sueñan
juntos;
Los grandes peces huyen como rápidas raposas.
En esta noche profunda cuando los hombres y las cosas
se ignoran,
Sólo mi cuerpo y mi sombra se divierten juntos.
El oleaje nocturno dibuja versos de arenas en
las orillas;
La luna que cae cuelga de los sauces como
una araña suspendida.
En esta vida de paso agitado, en medio del tráfago
del mundo,
Una imagen etérea pasa a veces delante de nuestros
ojos, pero ¡cuán fugitiva!
El canto repentino del gallo, el sonido lejano de una
campana:
los pájaros se dispersan.
Oigo los tambores de los pescadores que pactan
el regreso.
________________________________________

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

La ascensión Tu Fu (712-770)

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:08, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

La ascensión Tu Fu (712-770)



La ascensión

Tu Fu (712-770)



En el vendaval, bajo el alto cielo, los simios aúllan
su tristeza;
Sobre el islote límpido de arenas claras, un pájaro
con su vuelo traza un círculo.
Muy lejos, los árboles dejan caer sus hojas
que silban al viento;
El Gran Río, sin tregua, arrastra hasta mí sus olas.
A mil estadios de los míos, me inclino a sollozar
sobre el otoño, y el exilio me parece eterno;
Toda mi vida he padecido enfermedades; apenas
ahora subo a esta terraza.
Tengo más pesares y tormentos que cabellos sobre
mis encanecidas sienes;
Humillado, bueno para nada, he renunciado
a las copas de vino turbio.
________________________________________

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Libación solitaria bajo el claro de luna Li Po (701-762)

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:06, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

Libación solitaria bajo el claro de luna Li Po (701-762)




Libación solitaria bajo el claro de luna
Li Po (701-762)



Entre las flores, un trago de vino:
Bebo solo, sin amigos.
Alzo mi copa, convido al claro de luna;
Y mi sombra delante de mí: somos tres.
La luna, ay, no sabe beber;
Y la sombra me imita en vano.
Compañeros de un instante, ustedes, la luna y la sombra.
Con traviesos jugueteos, hagamos fiesta en primavera.
Cuando canto, la luna se distrae;
Cuando bailo, mi sombra extraviada se deforma.
Mientras envejecemos, alegrémonos juntos;
Y, alcanzada la ebriedad, que cada quien se vaya.
Que dure para siempre nuestro vínculo sin alma:
Reunámonos en la lejana Vía Láctea.
________________________________________

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Escrito al cruzar el Río Amarillo en dirección de Qing-he ang Wei (699-761)

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:04, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

Escrito al cruzar el Río Amarillo en dirección de Qing-he ang Wei (699-761)




Escrito al cruzar el Río Amarillo
en dirección de Qing-he

Wang Wei (699-761)

CONTADORWAP

El barco se hizo a la vela en el gran río;
sus henchidas aguas se dilatan hasta el borde
del cielo,
El cielo y las olas abruptamente se separan:
son los miles de casas de la capital del distrito.
Más adelante, puedo ver el mercado
y vislumbro apenas la morera y el cáñamo.
Me vuelvo para contemplar el terruño:
el inmenso torrente alcanza las nubes.

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Zhong-zi, por favor...

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 6:02, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

miércoles 14 de noviembre de 2007

Zhong-zi, por favor...



Zhong-zi, por favor...*

Zhong-zi, por favor
no traspases el muro de mi casa,
no rompas los sauces recién plantados.
No me importan mucho,
pero temo a mi padre y a mi madre,
Zhong-zi puede estar en mis pensamientos,
pero lo que digan mi padre y mi madre
también hay que temerlo.
Zhong-zi, por favor
no cruces mi jardín,
no rompas el sándalo tierno.
No me importa mucho,
pero temo que otros hablen demasiado;
Zhong-zi puede estar en mis pensamientos,
pero cuando la gente habla demasiado,
también hay motivos para temer.

(1020-249 a.C.)

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

Dedos delatores por Mo Mo

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:46, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

Dedos delatores por Mo Mo



Dedos delatores
Mo Mo



Por la noche extiendo
los resplandecientes dedos de las manos, que apuntan
en dirección de las rosas, mi cabeza se inclina
en silencio
a lo floreciente, a lo marchito,
y estos tersos dedos apuntan
en dirección de las olas, mi cabeza se inclina en silencio
a la calma
de los dedos helados que apuntan
en dirección del risco, mi cabeza se inclina en silencio
a quienes permanecen
Me deslizo dentro de los guijarros del manantial
Mi pelo ha crecido como trigo, pero no puede cosecharse.
En las noches extiendo
los dedos callosos de las manos, que apuntan
en dirección del lenguaje, mi cabeza se inclina en silencio
a los delgados dedos que hablan,
que escuchan, que apuntan
en dirección de un milagro, mi cabeza se inclina en silencio
a los existentes, no existentes
dedos torcidos que apuntan
en dirección de un sueño, mi cabeza se inclina en silencio
sobre hermosas escenas y pesadillas
En las noches, sueño que me arrojan a un matadero
La Muerte no es un secreto sino un atisbo
El alba ha llegado, los dedos todavía apuntan
en dirección de un canto
que alguna vez canté, pero ahora he perdido mi voz
El sol se ha elevado, los dedos firmes apuntan
en dirección de mi Madre
Ahí nací, pero ahora la deriva me empuja cada vez
más lejos
El sol me ciega, los dedos temblorosos
apuntan en dirección de una ciudad
que celebra mi propio funeral
como si se tratara de un títere
que no da muestras de vida a menos que una mano tire
de sus hilos
Mi rostro está manchado de lágrimas, no puedo ver
adónde apunta el último dedo
Si apunta hacia mi imaginación
entonces es la dirección del tiempo
que también es tu dirección
Después que alguien dijera que el agua corría muy rápido
llegaste a provocar un torbellino
para ahogarme, para estrangularme
y luego, de pronto, apuntaste con tu dedo
en dirección del vacío

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

EN BUSCA DEL ERMITAÑO DE LA COLINA OCCIDENTAL

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:43, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

EN BUSCA DEL ERMITAÑO DE LA COLINA OCCIDENTAL por Ch'iu Wel




EN BUSCA DEL ERMITAÑO DE LA COLINA OCCIDENTAL
Ch'iu Wel


Sobre la distante cima del monte
hay una cabaña;
Un sendero serpentea treinta li (1)
hacia lo alto;
Llamo a la puerta
pero ningún criado responde;
Echo una ojeada y sólo veo
una mesa y un banco.
Quizá fuiste de paseo
en tu silla de manos,
O estarás pescando
en las aguas otoñales.
Como golondrinas que girasen y se sumergieran
pasamos sin toparnos.
Con propósito firme permanezco
mirando fijamente al cielo.
La hierba se ha vigorizado
con la lluvia reciente.
Al atardecer, junto a tu ventana
suspira el viento en los pinos.
Al detenerme allá me siento
pleno de paz y tranquilidad.
La escena y el sonido aguzan
el ojo y el oído;
Aunque no hay
huésped ni anfitrión
He captado el significado
de tu filosofía.
Cuando el éxtasis se hubo extinguido
descendí de la montaña.
¿Para qué habría de aguardar tu llegada?

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

VISITA A LOS TORRENTES DEL ARROYO BLANCO por Li Po

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:40, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

VISITA A LOS TORRENTES DEL ARROYO BLANCO por Li Po




VISITA A LOS TORRENTES DEL ARROYO BLANCO
Li Po



Atravesé el Arroyo Blanco
en su estrecho cauce
Cuando la Aurora recién
hendía la maraña de estrellas
Y se desembarazaba de las sombras. Y vi


De paso un instante, desde los trillados
caminos de los hombres,
Innumerables islas, circuidas
Con los colores verde y oro de la naturaleza.
El cielo tendía
el espejo azul de la eternidad
Sobre las aguas relucientes. Una a una
Las nubes se hacían a la mar.
Mis errantes pensamientos
Divagaron adonde los monstruos
de cota de plata
Recorren velozmente
sus arroyos nativos.
Canté melodías
Que crecieron al promediar el día,
menguaron con el atardecer
Y cesaron al caer la noche.
Luego busqué el reflejo
de los aleros de las casas,
en medio de los campos
iluminados por la luna

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

UNA VISITA A CH'ANG, EL TAOÍSTA RECLUIDO DE NAN-CH'I *Liu Chang-Ch'ing

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:37, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

miércoles 14 de noviembre de 2007

UNA VISITA A CH'ANG, EL TAOÍSTA RECLUIDO DE NAN-CH'I *Liu Chang-Ch'ing





UNA VISITA A CH'ANG, EL TAOÍSTA RECLUIDO DE NAN-CH'I *
Liu Chang-Ch'ing

A lo largo del camino
cubierto de musgo,
En dirección a tu choza,
descubro las huellas
de tus pasos.
Blancas nubes yacen ocultas
sobre tu silenciosa isla;
Fragantes hierbas crecen
hasta la altura
de tu inútil puerta.
Un chubasco pasajero
revela el color
de los pinos.
Vagando por los cerros
hallé el nacimiento
de un arroyo.
Arroyo, flores, meditación:
todo es uno y no sienten
la necesidad de hablar.
Literalmente: Barranca occidental

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

RÍO NEVADO por Liu Tsung-Yüan

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:35, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

RÍO NEVADO por Liu Tsung-Yüan




RÍO NEVADO
Liu Tsung-Yüan


Un centenar de colinas
y ningún pájaro;
Un millar de sendas
sin una huella;
Una barca solitaria;
una cobertura de bambú.
En el frío río nevado
un viejecito pescando.

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

MAÑANA DE PRIMAVERA por Meng Hao-Jan

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:33, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

MAÑANA DE PRIMAVERA por Meng Hao-Jan




MAÑANA DE PRIMAVERA
Meng Hao-Jan



Durmiendo en primavera
no se advierte el alba
Hasta que por doquier resuena
el reclamo de las aves.
Pero anoche oí el estruendo
del viento y la lluvia
Y me pregunté: ¿cuántos capullos
se habrán dañado?

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

SOBRE LA TORRE DESDE LA CUAL SE DOMINA EL RÍO por Po Chü-I

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:31, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

SOBRE LA TORRE DESDE LA CUAL SE DOMINA EL RÍO por Po Chü-I




SOBRE LA TORRE DESDE LA CUAL SE DOMINA EL RÍO
Po Chü-I


Junto al río se yergue
la torre de cien pies de alto;
Por allí pasa una extensa
carretera de mil de millas;
Contemplar el lejano horizonte
desde esta altura
Me basta para confortar
la mente y el corazón.
Los correos no se detienen
a todo lo largo del camino,
Los soldados se precipitan
hacia sus guarniciones.
En tiempos tan turbulentos
Siento de manera especial
que es bueno estar ocioso.
Ahora que he pasado los cuarenta,
En verdad, no es demasiado pronto
para que me retire.
Déjame que ahora limpie
los vestidos manchados de polvo.
No es demasiado tarde
para que retorne a los cerros.

Permalink :: Comentar | Referencias (0)

MI RETIRO EN EL MONTE CHUNG-NAN por Wang Wei

Por FANNY JEM WONG - 22 de Diciembre, 2007, 5:22, Categoría: ESTACIONES : RECOPILACIÓN DE POESÍA ORIENTAL

MI RETIRO EN EL MONTE CHUNG-NAN por Wang Wei




MI RETIRO EN EL MONTE CHUNG-NAN (1)
Wang Wei


Ya maduro, mi corazón
halló la senda (2),
Y decidí vivir
al pie de esta montaña.
Cuando mi espíritu se agita,
vago solitario
En medio de la belleza
que es todo para mí.
Sigo caminando hasta donde el agua
obstruye mi sendero,
Luego me siento y contemplo
las nubes que ascienden:
Y algún día encontraré
al viejo leñador (3)
Y charlaré y reiré
sin retornar jamás.


(1) El monte Chung-Nan se halla a 15 millas al sur de la capital, Ch'ang-an, en la provincia de Shen-si.
(2) "La senda del saber budista", según Fletcher (Gems, pág.129.)
(3) Personificación de la muerte, alegoría muy frecuente en la poesía budista china.

Permalink :: Comentar | Referencias (0)