Ríe fuerte payaso ríe, No ves que a la gente no le importa tu pesar, Iluminada esta la gran carpa, es día de fiesta La función debe de empezar Luce gracioso y gentil Se siempre un amigo cordial Ponte la enorme nariz colorada Y tus zapatos de charol con cintas azuladas
Señores de la audiencia Ya comienza la función Ríe fuerte payaso, ríe Vas por buena senda sigue No ves que todos te aplauden Magistrales arcos iris Sean hoy tus amplias sonrisas No viertas gotas de sangre Sobre el colorido traje No es momento de llantos, ni de congojas
Límpiate esos lagrimones No ves acaso que ensucian el piso Estúpido payaso Sino te gusta vete es tu decisión A nadie le importa Tu orfandad o tus miedos. Llora solo por dentro ruiseñor herido Que no te escuchen cálmate A cuestas dices cargar toda tu pena Pero a la humanidad no importa Ese es solo tu problema
Lloras por el candor, por la fe Lloras por la pureza, la lealtad La amistad, el amor, los sueños, la verdad Pero entiende payaso tonto Aquí solo vienen a reír, solamente a reír Si te desgarras o te duele Finge amiguito que no nada pasa Las verdades por suerte Tienen de contraparte las mentiras
Ríe fuerte payaso ríe No seas como la arena Mensajera de dolor y calamidad. Mira graban todo lo que dices, Te toman bellas fotos y las exhiben No te sientes un actor importante, Ves hay muchas pruebas sobre tu arte No llores tonto payaso Cósete la herida y esconde la pena
Entiende a nadie le importas Solo quieren carcajadas y dulces Y globos, no quieren desgracias No buscan espantos, ni verdades Estas resultan siempre dolorosas
¿Qué dices? Que te duele Que te mueres Y a quién le importa jaaaaaaaaa
Ríe fuerte payaso, ríe Ya se abre el telón Recuerda tu acto en la cuerda floja Cae con fuerza eso les gusta JEM WONG 15.09.05
"Si del dolor nacen mis versos bienvenido seas dolor" JEM
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi/Vendrá la muerte y tendrá tus ojos Traducción de Baizabal On 19:50 Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, esta muerte que nos acompaña del amanecer al ocaso, insomne, sorda, como un viejo remordimiento, o un vicio absurdo. Tus ojos serán una vana palabra, un grito callado, un silencio. Así los ves cada mañana cuando sobre ti sola te doblas en el espejo. Oh querida esperanza, ese día sabremos también que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Será como dejar un vicio, como mirar en el espejo emerger un rostro muerto, como escuchar un labio cerrado. Bajaremos al abismo mudos.
Poema: "Ophélie", Arthur Rimbaud – Francia Música: "Tristan und Isolde", Richard Wagner – Alemania
Francés —————— I
Sur l"onde calme et noire où dorment les étoiles La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles… - On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir Voici plus de mille ans que sa douce folie Murmure sa romance à la brise du soir
Le vent baise ses seins et déploie en corolle Ses grands voiles bercés mollement par les eaux; Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, Sur son grand front rêveur s"inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d"elle; Elle éveille parfois, dans un aune qui dort, Quelque nid, d"où s"échappe un petit frisson d"aile: - Un chant mystérieux tombe des astres d"or
II
O pâle Ophélia ! belle comme la neige! Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté! C"est que les vents tombant des grand monts de Norwège T"avaient parlé tout bas de l"âpre liberté ;
C"est qu"un souffle, tordant ta grande chevelure, À ton esprit rêveur portait d"étranges bruits, Que ton coeur écoutait le chant de la Nature Dans les plaintes de l"arbre et les soupirs des nuits;
C"est que la voix des mers folles, immense râle, Brisait ton sein d"enfant, trop humain et trop doux; C"est qu"un matin d"avril, un beau cavalier pâle, Un pauvre fou, s"assit muet à tes genoux !
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle! Tu te fondais à lui comme une neige au feu: Tes grandes visions étranglaient ta parole - Et l"Infini terrible éffara ton oeil bleu!
III
- Et le Poète dit qu"aux rayons des étoiles Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis; Et qu"il a vu sur l"eau, couchée en ses longs voiles, La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys. _____________
Español —————— I En las aguas profundas que acunan las estrellas, blanca y cándida, Ofelia flota como un gran lirio, flota tan lentamente, recostada en sus velos… cuando tocan a muerte en el bosque lejano.
Hace ya miles de años que la pálida Ofelia pasa, fantasma blanco por el gran río negro; más de mil años ya que su suave locura murmura su tonada en el aire nocturno.
El viento, cual corola, sus senos acaricia y despliega, acunado, su velamen azul; los sauces temblorosos lloran contra sus hombros y por su frente en sueños, la espadaña se pliega.
Los rizados nenúfares suspiran a su lado, mientras ella despierta, en el dormido aliso, un nido del que surge un mínimo temblor… y un canto, en oros, cae del cielo misterioso.
II ¡Oh tristísima Ofelia, bella como la nieve, muerta cuando eras niña, llevada por el río! Y es que los fríos vientos que caen de Noruega te habían susurrado la adusta libertad.
Y es que un arcano soplo, al blandir tu melena, en tu mente traspuesta metió voces extrañas; y es que tu corazón escuchaba el lamento de la Naturaleza –son de árboles y noches.
Y es que la voz del mar, como inmenso jadeo rompió tu corazón manso y tierno de niña; y es que un día de abril, un bello infante pálido, un loco miserioso, a tus pies se sentó.
Cielo, Amor, Libertad: ¡qué sueño, oh pobre Loca! . Te fundías en él como nieve en el fuego; tus visiones, enormes, ahogaban tu palabra. –Y el terrible Infinito espantó tu ojo azul.
III Y el poeta nos dice que en la noche estrellada vienes a recoger las flores que cortaste , y que ha visto en el agua, recostada en sus velos, a la cándida Ofelia flotar, como un gran lis.
Y
volví el rostro y vi todas las injusticias que hay bajo la capa del
cielo, y he aquí que había lágrimas en los que padecían injusticia sin
que nadie los consolara, y los que cometían la injusticia eran demasiado
poderosos. Y alabé a los muertos, porque habían muerto ya.
Alfred Döblin, Berlín Alexanderplatz
AFILANDO EL HACHA
I
Esel cuerpo
el que hoydomina,
el que acapara la vida
y la aplasta.
Repugnantes sensaciones,
cansancio,
agotamiento,
enfermedad.
¿Quién demonios lo sabe?
Adolorido desde sus bases
hasta su desolada cabeza,
en donde las ideas se achatan,
enmudecen, no cantan.
Tras las rocas
se desliza la niña rota
como negra arena
hacia el abismo.
II
Corazón enfermo
yaces sobre fuego
en la cumbre del dolor disperso,
tras los muros de tu casa
en donde escucho tu llanto
floreceral viento
entre circunferencias celestes
y rayones sicodélicos.
III
Dolor, bendito dolor
Cuanto te he invocado
Cuanto te he querido
reafirmación constante
de mi existencia,
diste vida a las palabras,
estimulaste mi voz,
te alzaste entre descomunales gritos,
otorgándole sentido al lenguaje
de mi linfa descompuesta,
de mis arterias obstruidas,
de mis tejados ruinosos,
de mis negros laberintos,
de mis espejos rotos.
IV
¿Dónde está la verdadera muerte?
Esa no existe…no existe…no existe
Siempre escucharé su voz, siempre.
No olvidé amigo mío afilar el hacha,
simplemente me cansé de hacerlo…
Una y otra vez….Una y otra vez….
Perdida, agazapada entre silencios.
V
La loba está pariendo versos
rojos, negros, blancos, verdes….
El dolor preparó el terreno,
regocíjate en tu sufrimiento
aúlla fuerte loba salvaje,
gritosagrado de la naturaleza.
Álzate como una reina,
bebe de la fuente
y desde el centro mismo
de un enorme círculo concéntrico
unos tras otro, pare a tus hijos
hasta desgarrar de tu matriz
las purpuras enredaderas.
VI
El tiempoy la muerte gritaron de salida
a nosotros , a los niños muertos.
De sus pestes y su ira solo despojos
Las bestias permanecerán por siempre
enredadas entre sus viseras.
Ciegas, cubiertashasta la saciedadde veneno
de esputo, de la mierdacon la que nos cubrieron
La vida ha restituido al silencio su hechizante canto
Negros cantos hoy yo siento hoy yo vivo hoy te rezo cuántas idas cuántas muertes compañeras vidas mías encerradas en mi mundo de muñecas manos frías no hay sonrisa no hay suspiros solo esferas apagadas y en sus ojos solo miedos solo gritos de locuras de lamentos tempestuosos llantos grises en espejos en las flores en las selvas impetuosas ojos muertos en mi mundo imaginario muy sombrío no hay reyes no hay torres sin duendes solo infiernos sin colores solo banquetes de corderos y de hieles.
De aquí y de allá De la lluvia indomable hasta el sol perecedero Desde la orilla del tiempo hasta núcleo del olvido Por aquí y por allá Por el arrullo apasionado de la tierra Por el llanto fugaz de los luceros. Tanto lugar se esparce entre semillas tanto dolor se extiende por los surcos Vaga entre recuerdos de difuntos Ríe por los cauces de su vida. Su corazón es un niño de hojalata en el ritual donde baila un aborigen la trágica danza de su historia. De aquí y de allá Rondando como un ángel herido Bailando entre duendes y fogatas. De la calle adoquinada hasta el mar bravío Desde el hacha de acero hasta la parca enamorada. Es una diosa atea apretando oraciones en sus dientes Es un cuerpo cojo con los brazos de un árbol Una mochila reciclada en el herrumbre de la vida De aquí, De éste espanto de escombros cuando cae la muralla De éste espasmo que asfixia los pulmones del tiempo De allá De ese futuro viejo que es un pasado que no llega De la oración y el beso que se enterró en la infancia ¡Aúllame una vez más, loba enferma! Corazón de marioneta, muñeca de porcelana Ládrame una vez más, perra fiel, que aun llevo los ojos abiertos y siento que palpita mi hijo en tus entrañas. Acércate una vez mas, quita el invierno a mi boca Duerme sobre mis costillas de amor y de sueños que la noche está oscura y fría, alma mía… niña rota.-
Lanzas sobre mí Energía mortal, perniciosa Demonio de tristeza Desgarradoras penas Dardo envenenado, agonía Vértice sin tejado de mi casa.
Aguas descompuestas Fuente de heladas nieblas Primaveras torcidas Borras de mi rostro la flor de la sonrisa
Odiosa tristeza Aléjate de mi ventana No camines en mi calle: Antipática Mi corazón no calienta; Si no hay trinos y mariposas en mi cabeza
Ingrata compañera no atentes contra mi suerte Tú eres muerte Bruja malvada No intentes enjaular al Mirlo Rojo
Ni calles los rayos del sol que nacen Apártate del viento, mendiga siniestra
Huye Búho de la tristeza Ramera insolente Al escombro de la ciudad Camina de bruces, inclínate de espaldas Te conjuro a perderte en el letargo de los siglos
Soy la elegida, llevo la señal en mí La sangre escogida de los versos La espalda de las hojas no cambian las sendas Mortífero aliento de tristeza Mi incienso, te hará ceniza al viento.
Sí el universo se centra en ti: Habrás perdido Porque los amaneceres solo serán escombros Y las dudas invasoras de la noche: Violentas Y no habrá trinos de silvestres golondrinas Y en las riberas solo arderán negras las aguas Y a las costillas les pesaran pasar los siglos Y la soledad cubrirá avergonzada las mañanas Y todo lo que fue gloria de amor serán olvidos Y en tus andenes jamás se cosecharan frutos Y todos los Ángeles serán fantasmas mutilados Y crecerán las dudas acuciosas en las noches Y los suspiros serán la muerte de las gargantas Y tu voz resoplara en una trompeta de llantos Y pretenderás cuestionar todas las verdades Y verás que se equivocan las obstinaciones Y las alegrías serán efímeras incertidumbres Y los vientos azules serán campanadas inútiles Y estarás vencido antes de empezar todas las batallas Y todos los conjuros se verterán en realidades Y todas las verdades retumbarán como mentiras Y las gravillas se alzaran como inocuas montañas Y las sonrisas se reirán como tristes lágrimas Y los gorjeos serán graznidos de grullas y búhos Y ningún árbol retoñara las hojas ya caídas Y las fiebres sutiles se convertirán grises en pestes Y la memoria se volverá ingrata a otras memorias En el firmamento que con tu ausencia libertad Será una constelación de espanto lluvioso.
Pequeño viejecito Sin zapatos, sin calor Doblado sobre una tumba Humedecida de olvido. Eres llanto moribundo Grito silencioso de Dios Quejido de quien Nunca pidió nacer.
Entre sueños moribundos Inocencia devorada Rebeliones, Tenebrosas sombras Sueños cubiertos De estiércol. Manitas vacías, No hay paletas, ni globos Las mariposas No velan sus noches Le fue negada Radiante sonrisa A fuetazos Solo torcidas muecas.
Pedro morirá Entre ratas y cucarachas Sobre la vieja banca Del parque de cipreses Cuna de ausencias Regalada al nacer Por esta mal llamada Humanidad
Es el hijo De los que pasamos Vestidos de abrigo, Traje y corbata De un lado a otro, Celular en mano ¡Qué muchacho este... Tan molesto! ¡Vete, no fastidies! ¡No eres mi responsabilidad
Cuando más se repite Esta historia Más altas se hacen Las murallas Entre los que sí sobreviven Y el mundo que nunca les dio La oportunidad De llegar a aprender siquiera: ¿Qué es poseer Humanidad?
FANNY JEM WONG 18.06.2006 Reeditado en Enero del 2010
Un
estimado de 246 millones de niños están siendo ocupados en labores
infantiles, con cerca del 70 por ciento de ellos (alrededor de 171
millones) trabajando en condiciones de riesgo, incluyendo trabajos en
minas y canteras, trabajos con químicos y pesticidas o con maquinaria
peligrosa. África y Asia juntas cuentan con el 90% del total del trabajo
infantil. Entre 18 y 48 millones de niños trabajan en la India (el
gobierno dice que son sólo 18 millones, pero los activistas a favor de
los niños declaran que son 48 millones).En Pakistán hay 7,5 millones y
medio de niños trabajadores; en Brasil 7 millones y en Nigeria 12
millones. Según la Organización Internacional del Trabajo (OIT), del 25%
al 50% de los niños entre 10 y 14 años en África trabajan, y de un 15% a
un 20% en Sudamérica. Uno de cada seis niños en todo el mundo se ve
forzado a trabajar. En el Perú suman un millón 987 mil 167 los niños y
adolescentes que trabajan y lo hacen durante 45 horas a la semana,
apenas tres horas menos de las que laboran normalmente las personas
adultas, lo cual es un problema que debe ser afrontado y resuelto
urgentemente, se estimó en una audiencia pública efectuada en el
Congreso de la República. Un 70% de los menores trabajadores pertenece a
las zonas rurales; y un 30% restante corresponde a las zonas urbanas
del país
En cada verso recordé a un pequeñito que dormía en las
bibliotecas para protegerse del frio y que estudiaba duro para llegar a
escapar de una vida miserable.
Él lo logro a duras penas, fue un
niño valiente como muchos niños de nuestra Latinoamérica pero su vida
quedo marcada por siempre, quizás sea esa razón por la cual de adulto
nunca llego a creer totalmente en el amor desinteresado y bueno. Porque
creció carente de este y solo conoció maltratos.
Como profesional
de la conducta sé bien que cada ser humano es el resultado de sus
experiencias previas, de su historia de vida y que esta nos marca por
siempre.